В Гусевском музее состоялась презентация перевода книги «Огонь Брюстерорта»

20 февраля 2016, 15:53
19 февраля в Гусевском историко-краеведческом музее на очередном вечере литературно-музыкальной гостиной «Зеленый фонарь» состоялась презентация перевода книги немецкого писателя Йоханеса Рихарда цур Мегеде «Огонь Брюстерорта». Перевод осуществил наш земляк Валерий Гусаров.

Об авторе книги известно крайне мало: Йоханес Рихард цур Мегеде родился в Сагане (ныне Жагань, Польша) в 1864 году, писатель-новеллист, яркий последователь натурализма в немецкой литературе. До начала литературной карьеры служил офицером, с 1895 года работал руководителем издательства, писал в основном о жизни и быте Восточной Пруссии.

Его произведения были достаточно популярны в Германии и Восточной Пруссии.

Роман «Огонь Брюстерорта» имеет непосредственное отношение к нашим Калининградским местам, действия происходят в бывшем Раушене, ныне Светлогорске, а сам маяк «Брюстерорт»- это сегодня маяк «Таран», располагающийся на мысе Таран (находится на северо-западном выступе Калининградского полуострова).

Живое описание природы и любви к родным местам переносят читателя в прошлое: конец XIX - начала XX веков. На протяжении вечера переводчик рассказал о своем отношении к этим магическим местам и главным героям.

«Часть работ по переводу выполнена непосредственно в тени той самой башни маяка Брюстерорт, в его жилом комплексе»,- рассказал Валерий.

Концепция произведения строится на сложных взаимоотношениях главных героев с окружающим миром.

На русский язык эта книга никогда не переводилось. И только благодаря Валерию Гусарову роман сегодня доступен для прочтения.

Переводчик художественных текстов является связующим звеном между автором и читателем, и именно от него зависит, понравится ли произведение, полюбят ли автора в чужой для него стране? Читатель воспринимает книгу через призму мыслей и эмоции переводчика.

В случае с романом «Огонь Брюстерорта» в переводе на русский язык Валерия Гусарова эти качества проявились четко и совершенно. Мало кто может прочитать оригинал и неизвестно какое впечатление на читателя окажет авторский текст, но совершенство владения родным языком в интерпретации нашего земляка придает роману особый шарм и изысканность.

На прощанье Валерий Вячеславович приоткрыл тайну еще одного произведения этого же автора, за перевод которого он уже принялся. Интересно, что теперь действия происходит недалеко от Гумбиннена.

Ждем с большим нетерпением от Валерия Гусарова завершения перевода! Желаем ему больших успехов на литературном поприще и благодарных читателей.

1 комментарий